4.4: Challenges of Living in a Multicultural World
- Page ID
- 188197
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\dsum}{\displaystyle\sum\limits} \)
\( \newcommand{\dint}{\displaystyle\int\limits} \)
\( \newcommand{\dlim}{\displaystyle\lim\limits} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Cultural frame switching
Different personality traits were activated among Spanish – English bilinguals when completing a personality questionnaire in English (Ramírez-Esparzaa, Goslinga, Benet-Martínez, Potter & Pennebaker, 2004). Spanish-English speakers scored higher on measures on Extraversion, Agreeableness and Conscientiousness when completing the questionnaire in English.
From a practical standpoint, culturally influenced differences in language and meaning can lead to some interesting encounters, ranging from awkward to informative to disastrous. Words in two different languages that may seem to be exact translations of each other are likely to have different sets of culture-specific conceptual associations. For example, in Taiwan, Pepsi used the slogan “Come Alive with Pepsi” only to later find out that when translated it meant, “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (Kwintessential Limited, 2012). Another example is the ‘Got Milk? campaign which was very successful in the United States. When this phrase was translated literally into Spanish as “Tienes (Do you have) Leche (milk)?” for use in its Hispanic media debut there were some serious problems. That particular phrase is taken literally in the Hispanic culture to mean, “Are you lactating?” This was definitely not what the advertisers had in mind but underscores the importance of cultural frame switching when engaging bicultural or multicultural individuals.
Code-switching
Code-switching involves changing from one way of speaking to another between or within interactions and includes changes in accent, dialect, language (Martin & Nakayama, 2010). Code-switching can also refer to the process of multicultural individuals using more than one language in conversation or other communicative acts (e.g., gestures, body language, and understood contexts). By using different languages at the same time the brain switches back and forth between transmitting and receiving messages. Code-switching among multicultural individuals creates a dual communication system in which people are able to maintain their identities with their in-group but can still acquire tools and gain access needed to function in larger dominant society (Yancy, 2011).
There are many reasons that people might code-switch. There has been cross-cultural research indicating that an accent can activate stereotypes and change perceptions (Bourhis, Giles & Lambert, 1975; Dixon & Mahoney, 2004). In the United States, people who have a Southern accent are perceived as being less intelligent and having a lower socioeconomic status when compared to individuals with a standard American accent (Phillips, 2010). If an individual believes that their accent is leading others to form unfavorable impressions, they can consciously change their accent with much practice and effort. Once their ability to speak without their Southern accent is honed, they may be able to switch very quickly between their native accent when speaking with friends and family and their modified accent when speaking in professional settings.
Increased outsourcing and globalization have produced heightened pressures for code-switching among call center workers in India. Although many Indians learn English in school as a result of British colonization, their accents often active negative stereotypes and reactions among Western customers calling for help or customer service support. Some Indian call center workers completed intense training to be able to code-switch and accommodate the speaking style of their customers (Pal, 2004) and there has been a growing trend toward accent neutralization as a response to racist verbal abuse call center workers receive from customers (Nadeem, 2012).
People who work or live in multilingual settings may code-switch many times throughout the day, or even within a single conversation. Some cultural linguists have argued that as a result of social media, the majority of Americans engage in code-switching regularly. Words like text, tweet, liked, googled and communicating with symbols (e.g., emojis) are used every day, across technological platforms and by individuals of all ages. Also, within the United States, some people of color may engage in code-switching when communicating with dominant group members because they fear they may be negatively judged and switching may minimize perceived differences. Code-switching may also signal a shift from formal interactions to more informal interactions and individuals may code-switching to reinforce their ingroup identity (Heller, 1992).
As our interactions continue to occur in more multinational contexts, the expectations for code-switching and accommodation are sure to increase. It is important for us to consider the intersection of culture and power to think critically about the ways in which expectations for code-switching may be based on cultural biases and how we can avoid ethnocentric bias and misinterpretations.
Up to this point we have largely focused on many benefits of living in a multicultural world including the cognitive and psychological benefits of bilingualism, cultural frame switching and the regular use of code-switching in the age of social media. This section will focus on many some of the challenges that persist when living in a multicultural world.
Cultural Reaffirmation
Cultural reaffirmation is a phenomenon that occurs when multicultural individuals living in multicultural societies endorse even more traditional values than persons from the native country or monoculture individuals. There have been several instances observed in Western and Eastern cultures. For example, Kosmitzki (1996) examined monocultural and bicultural Germans and Americans who rated themselves, their cultural group and adopted cultural group. The bicultural individuals endorsed even more traits and values of the native culture than the monoculture individuals. Matsumoto, Weissman, Preston, Brown and Kupperbusch (1997) compared Japanese and Japanese Americans on ratings of interpersonal interactions and found that the Japanese Americans rated themselves higher in areas of collectivism than the Japanese nationals. Cultural reaffirmation has been explained by the stresses of immigrating or becoming part of a multicultural society. In other words, the immigrant group hangs tightly to the native culture even as the native culture changes, in this way the immigrant culture begins to conform to stereotypes.
Identity Denial
Identity denial occurs when individuals are not accepted as a member of the group that they identify with. To be clear, individuals are not denying their heritage, culture or experience but others who share their identity are rejecting them. Cheryan and Monin (2005) revealed that Asian Americans experience more identity denial than other ethnic groups in the United States. As a reaction to the denial, individuals will often over identify with American culture (e.g., football, music, television).

