4.4: Moving Between Languages
- Page ID
- 224824
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)- Identify the cognitive and social benefits of bilingualism.
- Explore the challenges and opportunities associated with living in a multilingual society.
- Recognize the diversity of language learning experiences and motivations.
Bilingualism and Multilingualism
Language, a complex and ever-evolving phenomenon, is deeply intertwined with culture and identity. As globalization and migration reshape societies, the linguistic landscape is undergoing significant transformations. The increasing interconnectedness of people from diverse backgrounds has led to a rise in multilingualism and the emergence of new language varieties.
Another significant trend is that individuals are much more likely than in the past to be exposed, in person or online, to speakers of other languages. The plurality of languages may well happen within one’s own family. As travel and migration have brought more people from different cultures together, there has been a growth in families in which parents have different mother tongues. Children in such households are likely to be brought up speaking both languages, becoming bilingual. Bilingualism may as well result from individuals or families migrating and continuing to speak the language of their home culture, while learning that of the host country. Studies have shown that not only do bilinguals have the advantage of likely fluency in two languages, but that the process of growing up bilingual also has a positive effect on brain development (Albert & Obler, 1978).
Bilinguals may differ in their level of proficiency in the languages they speak. Normally a bilingual will have one dominant language. It may be, for example, that children speaking the language of their parents at home may not develop a good reading or writing ability in that language. Some schools and universities in which there are large numbers of such "heritage" speakers, often have specially designed courses which help such students develop full capabilities in those languages. People who know more than one language have been shown to be more adept at language learning (Kaushanskaya & Marian, 2009).
In most parts of the world today, most individuals have at least some capability in a second language: "The majority of the world's population uses more than one language on a regular basis and monolingualism is by and large a historical and Anglophone anomaly" (Piller, 2017, pp. 71-72). This is a matter of necessity in countries such as Luxembourg, Nigeria, or Indonesia in which there are multiple languages coexisting in geographically close quarters. Inhabitants of smaller countries, with their own national languages, such as Denmark, Estonia, or Nauru (an island country in Micronesia) will, due to economic and practical concerns, typically learn the language of larger neighboring countries. However, in this context as in others, political and nationalist issues may influence language learning choices.
Many countries have more than one officially recognized national language, including Canada (English and French), Switzerland (French, German, Italian, Romansch), South Africa (11 languages), and India (22 languages). It’s not the case that in multilingual societies all speakers are necessarily multilingual. Particular languages may be spoken predominately in one region, as is the case for French in Canada or Italian in Switzerland. In other cases, language use may be distributed according to ethnic heritage, as can be seen in Singapore or Malaysia. In some countries, there may be different versions of a common language, as is the case in Switzerland with Swiss German and standard German, or in Arabic, with the "high" version being Modern Standard Arabic, used in writing and in formal speech, and the many regional, colloquial versions (Egyptian, Maghrebi, Peninsular, etc.).
Learning a Second Language
Learning a second language provides insight into how language works. Many monolinguals are likely to assume that the difference between languages is largely semantic, that is to say that moving from one language to another is simply a matter of substituting words. We have seen in the example of Warlpiri how far that can be from reality. In fact, the very same word equivalents can be put together in very different ways. Some languages such as Arabic make rich use of metaphorical language, for example. In all languages there are idioms and fixed expressions that have meaning beyond the literal denotations of constituent words. One of the ways words are used differently is in collocations – groupings of words that conventionally go together. In English, for example, we say "make your bed" but "do your homework", with the verbs not being interchangeable despite the similarity in meaning.
How sentences are put together can vary significantly by language. Learning German, for example, will expose learners to syntax (word order) that is quite different from the way sentences are put together in many languages, i.e. subject – verb – object (SVO). In German, that word order can be used, but it is common to have something other than the subject at the beginning of the sentence. At the beginning of newscasts on German television, it is common to hear the phrase, Ihnen einen guten Abend, literally "to you (formal you) a good evening". German indicates the role of a noun or pronoun in the sentence not by its placement but by its form or ending. These morphological variations – changes in endings – are crucial to understanding what a sentence says. Some languages add endings to the end of words (suffixes) as well as to the beginning (prefixes). One of my favorite German words is Donaudampfschifffahrtsgesellsc
ᑐᓵᑦᓯᐊᕈᓐᓇᖖᒋᑦᑐᐊᓘᔪᖓ
Tusaatsiarunnanngittualuujunga
I can't hear very well.
This long word is composed of a root word tusaa- 'to hear' followed by five suffixes:
- -tsiaq- "well"
- -junnaq- "be able to"
- -nngit- negation
- -tu(q) indicative third-person singular
- -alu(k)-: augmentative ("very")
- -u-: "be"
- -junga: indicative first-person singular (itself composed of the indicative morpheme -ju- and the first person mark -nga)
In some languages, learning sometimes subtle variations in pronunciation can be crucially important. In Mandarin Chinese, for example, there are four tones in which syllables are pronounced and the exact same phoneme (minimal unit of sound) can have four different meanings depending on the tone (high, low, rising, rising and falling). The syllable “ma” in Mandarin could be mā (mother), má (to bother), mǎ (horse), mà (to scold), or ma (neutral tone, used as an interrogative particle). One of the helpful tools linguists have created in the field of phonetics (the production of sounds) and phonology (how sounds are put together) is the IPA, the International Phonetic Alphabet (MacMahon, 1986). It allows an accurate representation of sounds in all human languages, including the variety of clicks in some African languages. In some cases, the IPA transcription is easy to understand, for example, “good” as [gud]. In other cases, symbols are used that are not part of the regular alphabet, for example, thicker as [θɪkə] or child as [tʃaɪld].
The degree of difficulty in learning a second language can vary depending on a number of factors, such as motivation, time commitment, and innate ability to learn. Some learners are able to imitate very closely the sounds of a native speaker; others have great difficulty in that area, particularly if they start learning the language later in life. The critical period hypothesis claims that there is an ideal time window for acquiring language, namely as children or adolescents This is particularly true for developing native-like pronunciation and fluent oral communication skills. Older learners, on the other hand, tend to do well with learning grammar and structure, the analytical aspect of language learning. The degree of difficulty is also dependent on the level of fluency and accuracy one hopes to attain. People learn languages for different reasons, and some learners may just need a reading ability.
Most current theories of Second Language Acquisition (SLA) advocate a sociocognitive approach, combining learning of vocabulary and grammar through drills and repetition and culturally strategic knowledge and strategic competence, i.e., what's appropriate to say in a given context. The current trend in language instruction is to put more emphasis on the latter. This involves developing practical and pragmatically appropriate speaking abilities. The emphasis is on the use of functional language in real communicative contexts, often using a task-based approach. This involves having students use real-world situations to practice language. There is a growing recognition that for most learners, functional ability in a second language should be the goal.
Immigrants sometimes reach a level of ability that provides basic functionality in the language. At that point, they may stop formal training or making conscious efforts to improve, their pronunciation and grammar becoming "fossilized" at the functional level achieved (Acton, 1984). In the field of SLA today, it is recognized that language learners vary considerably in their goals and needs and that not every learner needs to develop native-like pronunciation or perfect grammar. The standard for most learners is likely to be intelligibility, being able to make oneself understood. In some cases, mispronunciation of individual sounds is less important for intelligibility than intonation or idiomatic word choice. Unfortunately, the public at large does not share the perspective of SLA, so that those who speak with a noticeable accent or use faulty grammar can face prejudice and discrimination, despite being eminently intelligible.
One of the other determiners of language learning ease or difficulty is the similarity or dissimilarity of the second language to one's native tongue. It is clearly much easier for a native English speaker to learn Spanish or German than to learn Arabic or Mandarin. For those languages, a completely different writing system must be learned. It's also the case that Spanish and German, like English, are members of the same language family of Indo-European, which means that they have similar genealogies. As a result, there are similarities in grammar and vocabulary. A high number of cognates – words that resemble each other – between the two languages can be very helpful, especially in the early stages of language learning.
Language and language learning are both such complex phenomena, that there is not likely to be one "right" way or best approach to SLA (see Godwin-Jones, 2018). The diversity of learner backgrounds, available learning resources, and level of need/interest mean that no individual is likely to learn a new language in precisely the same way. This has led to a great deal of interest in how language development can be personalized to individual learners (see Godwin-Jones, 2017c; Ortega, 2017).
Ultimately, if or how well learners acquire a second language depends on the individual. One's attitude is a crucial factor. If one is highly motivated to learn because of extrinsic factors, such as a migrant's need for functional ability in an adopted country, that can lead to more intense and faster learning. There may be compelling professional reasons for needing to learn a second language, such as being posted to a foreign country. Intrinsic motivating factors may play a role. Those might include a desire to learn more about another culture to maintain or establish a connection to one's ethnic heritage. Polyglots, speakers of multiple languages, are motivated to learn as many languages as possible.
In any case, maintaining a positive attitude is important in intercultural communication generally, and is of great benefit as well in language learning. A spirit of openness and curiosity is needed. If one is willing to use the language learned to engage in conversation with other learners or native speakers, faster progress is likely. Learning a second language is a gateway into another culture, the most effective way to get an inside track on the perspective from which speakers of the language view the world.
Language Learning and Technology
The digital age has revolutionized language learning, offering a wealth of online resources and tools. Platforms like Duolingo and Babbel provide interactive lessons, vocabulary exercises, and grammar drills. Language exchange websites and apps connect learners with native speakers for practice and cultural exchange. Mobile apps offer convenient language learning on the go, with features like speech recognition and personalized learning plans.
While technology-based language learning offers many advantages, it's important to recognize its limitations. Online courses may lack the personalized attention and feedback of a human instructor. Additionally, technology cannot fully replicate the richness and complexity of real-world language use. To maximize the benefits of technology-based language learning, it's essential to combine it with traditional methods, such as reading, writing, and speaking practice.
English as a World Language
Often there is a close and natural connection between the language one learns and the culture represented by that language. In fact, interest in the target culture may be the starting point for learning a new language. In some cases, there is a tighter connection to a single culture than to others. Learners of Japanese, for example, are in a different position from learners of Spanish in that there are fewer regional variations and only one nation-state where Japanese is spoken. From that perspective, English is even more diverse culturally than Spanish. That derives not just from the fact that English is the official language of a variety of countries, but that it also functions as the lingua franca for exchanges between people with different native languages. In fact, it's estimated that there are today a larger number of people worldwide who speak English as a second language than as a native language (Crystal, 2003). English is seen in many countries as an essential tool for social and economic advancement. At the same time, English is sometimes seen as an instrument of cultural imperialism, given the history of colonization, evangelization, and, the spread of US consumer/popular culture from the Anglophone world. The spread of English is often accompanied by Western, more specifically Anglo-Saxon cultural values.
The role that English as a language plays in a given culture may vary considerably. Given its history as a former English colony, Hong Kong, for example, is a city in which there are many people who speak English in their everyday lives. Hong Kongers use English "quite comfortably with one another when they are at school or in the office. It is considered strange, however, to use it in daily conversation" (Scollon, Scollon & Jones, 2012, p. 6). This is in contrast to Singapore, India, or South Africa, where there may be speakers of a variety of other languages so English is needed as a lingua franca. In Hong Kong, by contrast, English is not needed, as native Hong Kongers speak Cantonese. Scollon, Scollon & Jones (2012) point out that using English in Hong Kong outside of institutional settings carries with it social significance: "[This is] based partly on the groups of people that use it such as teachers and other authority figures as well as non-Cantonese speaking “foreigners,” and so by appropriating English into casual conversation with another Cantonese speaker, one might be claiming a certain affiliation with those groups of people, or one might be thought by the people to whom one is talking to be claiming such an affiliation, to be “showing off,” or, at the very least, to be acting unduly formal (p. 6)."
The interest in English has resulted in a boom in English classes in many countries. At the same time, there has been a shift in how English is taught as a second language. It is no longer the case that learning English is tied necessarily to learning as well about the culture of Great Britain or the USA. Additionally, any people are learning English for highly utilitarian reasons, to advance socially or professionally. As a result, there is a lot of interest in "English for Special Purposes," English classes tailored to those with particular professional needs, such as business, tourism, or a highly technical field. This may lead to a limited proficiency in English within a narrow semantic field. An example is Aviation English, called AirSpeak, the version of English universally used by pilots and air traffic controllers (International Civil Aviation Organization, 2003). There have been some concerns expressed that pilots with AirSpeak-level English proficiency can deal very well with routine situations that occur in the air, but might have some difficulty describing unusual events in English. The example given in the sidebar illustrates potential issues with language, but also possibly with sociocultural factors, namely the possible reluctance of a pilot to admit ignorance.)
Translation & Interpretation
Because no one can learn every language, we rely on translators and interpreters. On the surface level, translation and interpretation seem to be much the same thing, with one skill relying on written texts and the other occurring orally. Both translation and interpretation enable communication across language boundaries from source to target. Both need deep cultural and linguistic understanding along with expert knowledge of the subject area and the ability to communicate clearly, but this is where the similarities end.
- Translation generally involves the process of producing a written text that refers to something written in another language. Traditionally, the translator would read the source in its original language, decipher its meaning, then write, rewrite, and proofread the content in the target language to ensure the original meaning, style and content are preserved. Some translators use computer-aided tools to convert the source into a file type for electronic translation, then proof-read each section of the text for quality of content, meaning, and style in the target language. Transferring meaning from one language to another can sometimes make for interesting twists. The New York Times Sterngold, J. (11/15/98) noted that the title of the 1998 film There’s Something About Mary proved difficult to translate when it was released in foreign markets. In Poland, where blonde jokes are popular and common, the film title (translated back to English for our use) was For the Love of a Blonde. In France, Mary at All Costs communicated the idea, while in Thailand My True Love Will Stand All Outrageous Events dropped the reference to Mary altogether. Capturing ideas with words is a challenge when the intended audience speaks the same language, but across languages and cultures, the challenge becomes intense. Translators are often experts in their fields of knowledge as well as linguists fluent in two or more languages with excellent written communication skills.
- Interpretation is the process of orally expressing what is said or written in another language. Contrary to popular belief, interpretation isn’t a word-for-word translation of a spoken message. If it was, it wouldn’t make sense to the target audience. Interpreters need to transpose the source language within the given context, preserving its original meaning, but rephrasing idioms, colloquialisms, and other culturally-specific references in ways that the target audience can understand. They may have to do this in a simultaneous manner to the original speaker or by speaking only during the breaks provided by the original speaker. Interpreters are also often experts in fields of knowledge, cultures, and languages with excellent memories.
The roles of translators and interpreters are very complex. Not everyone who has levels of fluency in two languages makes a good translator or interpreter. Complex relationships between people, intercultural situations, and intercultural contexts involve more than just language fluency, but rather culture fluency.
Attributions
Adapted from:
Exploring Intercultural Communication by Tom Grothe. Provided by LibreTexts. License: CC-BY-NC-SA
References
Acton, W. (1984). Changing fossilized pronunciation. TESOL Quarterly, 18(1), 71-85.
Albert, M. L., & Obler, L. K. (1978). The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. Perspectives in Neurolinguistics and Psycholinguistics.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Kaushanskaya, M., & Marian, V. (2009). The bilingual advantage in novel word learning. Psychonomic bulletin & review, 16, 705-710.
Piller, I. (2017). Intercultural Communication. Edinburgh: Edinburgh University Press
Godwin‐Jones, R. (2017a). Authoring Language‐Learning Courseware. In C. Chapelle S. & Sauro (Eds.), The Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning (pp. 348-363). New York: John Wiley
Godwin-Jones, R. (2018). Chasing the butterfly effect: Informal language learning online as a complex system. Language Learning & Technology, 22(2), 8–27. doi number [doi.org]
Scollon, R., Scollon, S. W., & Jones, R. H. (2011). Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: John Wiley & Sons